miércoles 18 de noviembre de 2009

Rumbo a la CSM

1 Comentario

Al parecer el sufrimiento nunca es suficiente. Cada vez que logro cierta estabilidad, cierta felicidad, algo ocurre que termina con la magia, que desgarra la ilusión, que me hace recordar que vivo en un puto mundo con gente de malas intenciones. Que me hace recordar que no importa lo que hagas ni la intención con que sea: siempre para alguien será malo. No se le puede dar en el gusto a todos, dicen...
No queda más que decidir donde están tus lealtades y afectos, y actuar en armonía con estos. Siempre habrá alguien perjudicado. Siempre.

¿Fatalista? No, realista.

Esta vez la situación va más allá de algo que se pueda controlar, y el "nunca quedas mal con nadie" debe irse a la punta del cerro. Si siguiera ese camino, sólo la autoeliminación subsanaría todo. Pero no es algo que piense hacer, al menos ahora.
Porque la felicidad había llegado nuevamente a mi vida. Porque me sentía bien. Porque había tomado decisiones importantes con las cuales me sentía cómodo. ¿Y de qué sirve todo? Por la cresta, siempre hay problemas, dramas, y ya no los aguanto más.
Me cansé de hacer mal tratando de hacer bien, me cansé de dañar... me cansé de ser el villano en el juego donde intento ser el héroe. Tal vez sí sea el villano. Y al final de la historia el villano siempre pierde. O muere.

¿Cómo componer todo? Si a cada minuto se abren nuevas aristas, el problema se expande como una mancha de petróleo en el mar, involucrando a más personas, conocidas o desconocidas, queridas o no. Tal vez ya nada tenga solución y deba resignarme a vivir en un mundo donde la felicidad no exista para mí.

Dejaré de escribir. Un pasaje directo a la Conchesumadre me espera y el bus sale a las 4. Allí pasaré el peor cumpleaños de mi vida. Y no sé si regrese.

domingo 8 de noviembre de 2009

Sucht (Adicción)

Sin Comentarios


Sie hat mich noch nie belogen (Ella no me ha mentido todavía)
Ich weiß daß sie mich nie verläßt (Sé que no me abandonará)
Sie hat ein Netz um mich gewoben (Ha tejido una red a mi alrededor)
Hält mich mit tausend Armen fest (Se me ha aferrado con mil brazos)
Sie kam als mir die Stimme brach (Vino cuando mi voz se quebró)
Ihre Wiege meine Hand (Su cuna mi mano fue)
Ich schlafe abends mit ihr ein (Por la noche nos dormimos tan cerca)
Sie ist nicht mit mir verwandt (No está unida a mí)
Sie schüttelt mich und läßt mich frieren (Me hace temblar y me congela)
Kennt kein Mitleid kein Erbarmen (No tiene compasión ni piedad)
Vergleiche sie mit naßen Tieren (Se le puede comparar con húmedas bestias)
Doch meine Sucht hat keinen Namen (Pero mi Adicción no tiene nombre)

Till Lindemann en su libro de poemas "Meßer"

lunes 26 de octubre de 2009

Letras: Frühling in Paris - Rammstein

4 Comentarios

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu (Vestida de luz ella vino a mí)
Ich weiß es noch wie heut’ (lo recuerdo como hoy)
Ich war so jung (yo era tan joven)
Hab' mich geniert (me avergoncé a mí mismo)
Doch hab' es nie bereut (pero nunca me he arrepentido)

Sie rief mir Worte ins Gesicht (Ella me llamó con la expresión de su rostro)
die Zunge lust gestreut (la lengua se dispersó en el deseo)
Verstand nur ihre Sprache nicht (no sólo entendí su idioma)
Ich hab' es nicht bereut (no tengo remordimientos)

Oh, non, rien de rien! (¡Oh, no, nada de nada!)
Oh, non, je ne regrette rien! (¡Oh, no, no me arrepiento de nada!)
Wenn ich ihre Haut verließ (cuando dejé su piel)
der Frühling blutet in Paris (la primavera se desangró en París)

Ich kannte meinen Körper nicht (Yo no sabía que mi cuerpo)
den Anblick so gescheut (había salvado de la vista)
Sie hat in mir bei Licht gezeigt (Ella ha traído la luz a mí)
Ich hab' es nicht bereut (no tengo remordimientos)

Die Lippen oft verkauft so weich (Los labios se ofrecen a menudo tan suaves)
und ewig sie berühr’n (cada vez que los tocaba)
Wenn ich ihren Mund verließ (Cuando salí de su boca)
Dann fing ich an zu frier'n (entonces empecé a temblar)

Sie rief mir Worte ins Gesicht (Ella me llamó con la expresión de su rostro)
die Zunge lust gestreut (la lengua se dispersó en el deseo)
Verstand nur ihre Sprache nicht (No sólo entendí su idioma)
Ich hab' es nicht bereut (no tengo remordimientos)

Oh, non, rien de rien! (¡Oh, no, nada de nada¡)
Oh, non, je ne regrette rien! (¡Oh, no, no me arrepiento de nada¡)
Wenn ich ihre Haut verließ (cuando dejé su piel)
Der Frühling blutet in Paris (la primavera se desangró en Paris)

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß (Un susurro cayó en mi regazo)
und führte feinen Klang (y el sutil sonido se introdujo)
Hat viel geredet nichts gesagt (habló mucho de decir nada)
und fühlte sich gut an (y se sintió bien)

Sie rief mir Worte ins Gesicht (Ella me llamó con la expresión de su rostro)
Und hat sich tief verbeugt (y le hice una profunda reverencia)
Verstand nur ihre Sprache nicht (entendí no sólo su idioma)
Ich hab' es nicht bereut (no tengo remordimientos)

Oh, non, rien de rien! (¡Oh, no, nada de nada!)
Oh, non, je ne regrette rien! (¡Oh, no, no me arrepiento de nada!)
Wenn ich ihre Haut verließ (cuando dejé su piel)
Der Frühling blutet in Paris (la primavera se desangró en Paris)

Esta canción se me pegó en el mismo momento en que la escuché sin motivo alguno (al menos concientemente), y la pongo aquí y ahora antes de que Don HBravo la pueda publicar...

viernes 23 de octubre de 2009

Letras : Forever - Stratovarius

Sin Comentarios

I stand alone in the darkness (Estoy solo en la oscuridad)
the winter of my life came so fast (el invierno de mi vida llegó muy rápido)
memories go back to childhood (los recuerdos vuelven a la infancia)
to days i still recall (a dias que aún recuerdo)

Oh how happy i was then (Oh, cuán feliz era entonces)
there was no sorrow there was no pain (no había pena ni dolor)
walking through the green fields (caminar por los campos verdes)
sunshine in my eyes (con rayos de sol en los ojos)

I´m still there everywhere (Aún estoy ahí, donde sea)
I´m the dust in the wind (soy polvo en el viento)
I´m the star in the northern sky (soy una estrella en el cielo norteño)
I never stayed anywhere (nunca me quedé en ningún lugar)
I´m the wind in the trees (soy el viento en los árboles)
would you wait for me forever? (¿esperarás por mí para siempre?)

Mi primera entrada, letra y traducción.

English - Deutsch - Português - Français - Italiano

Archivo

 

HBRAVO 2009 Reservados todos los derechos. Plantilla Revolution Two Church por Brian Gardner. Convertida a Blogger por Bloganol dot com. Edición final de HBRAVO para su uso en este blog.

Apoya a Piñera